19.04.2024

Перевод

+


 Жуть! Так и кажется, что сейчас дорогу перекроет отряд бешенных вампиров.

На следующий день мы попали в Чехию. Дорожные знаки. А на них почему-то постоянно – "позор!" "Позор выезд с будовы!", "Позор 90км!" и даже "Позор – милиция воруе!" Надо же, как откровенны чешские власти… А оказалось, что "позор" это просто "внимание", а "воруе" "предупреждает". Учителя были в Чехии не в первый раз и всё это нам перевели.

В городе на витрине большого магазина огромный красный плакат с надписью: "Позор налево – 70%". Мы думаем: "Почему налево? Слева ведь ничего нет позорного!" Но учителя объяснили "налево" – это "скидка".
На закрытой кабинке туалета: "Позор мимо!" (Осторожно, не работает.) Удивительный чешский язык!

На двери макдональдса вместо надписи "От себя" – "Там", а "К себе" – "Сям". И это не "сранда", то есть – не шутка. Это так и есть.
Но когда мы зашли в макдональдс… На барной стойке сверху надпись: "Очерственно смердячие потравки!!!" Мы ржали над этим полчаса, пока нам не объяснили, что это значит: "Очень хорошо пахнущие вкусные блюда", а "потравки" – это "пища", "блюда".

Покупали кока-колу, практически во всех магазинах красуется слоган: "Кока-кола. Доконали тварь!" (Совершенное творение.) Интересно, что за тварь и как её доконали этим напитком?
Знаете, откуда появилось в русском языке слово "падла"? Так часто русские женщины говорят о мужчинах… А это и есть "мужчина". По-чешски. Хорошо, что женщин не называют пирделками. А ведь по-чешски женщина именно "пирделка"!

Мы гуляем по городу, проходим Карлов мост… Кстати, знаете, как по-чешски будет "лодка"? Плавидло! А весло – "быдло"! Так что мы видим много падлов с быдлами на плавидлах, которые везут горы завазадла (багажа).
Над дверями увеселительных заведений надписи: "Девки даром!" (Девушки заходят бесплатно.)

На память о Праге наши девочки купили вонявки. Нет, это не что-то из магазина приколов. Это самые обыкновенные духи. Потому что по-чешски "вонять" – это "пахнуть", а "пахнуть" – "вонять". Да, кстати, если Вам говорят, что Вы сегодня ужасно выглядите, это похвала, – "ужасный" значит "прекрасный".
В магазинчике на заправке продаются конфеты – "козописи", а колбаса называется "клобаса".

А ещё в магазинах продают поганку и окурки (огурцы и гречку). И кладётся всё это в ташки (сумки). А потом ташкаешь-ташкаешь эти ташки..
Хорошо, что за всё время пребывания в Чехии нам не понадобилась "захранка", или "похотовост" (два названия скорой помощи).
В Сербии "понос" – это "слава", а то, о чём вы подумали, у них называется – "пролив". Лет 30 назад наверняка висели плакаты типа: "Партия – наш понос!"

Клубника носит скромное название "ягода". А ягодица – совсем не то, что у нас, а "скула", "щека". Представляете: "Он поцеловал её в ягодицу".
В Словакии дорожный знак – "Позор, школа!"
В Болгарии "яйца на очи" – не яичная маска, положенная на глаза, а яичница-глазунья.

Мятная настойка – "Мента пещера" А "цаца" – жареная мелкая рыбка.
Рубашка мужская по-болгарски – "Мъжки потник".
На трансформаторах – таблички: "Не пипай! Опасно за живота!" (Не трогай, опасно для жизни!).
Кстати, то, на чём вы находитесь, по-болгарски называется "уеб-сайт" (веб-сайт).

Ну к чему же я всё это веду? Какова концепция сего глубоко научного лингвистического труда? Да нет никакой концепции. Просто жить на свете весело)

Евгений Щепетнов


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

59 элементов 0,663 сек.