24.11.2024

Перевод


 Жуть! Так и кажется, что сейчас дорогу перекроет отряд бешенных вампиров.

На следующий день мы попали в Чехию. Дорожные знаки. А на них почему-то постоянно – "позор!" "Позор выезд с будовы!", "Позор 90км!" и даже "Позор – милиция воруе!" Надо же, как откровенны чешские власти… А оказалось, что "позор" это просто "внимание", а "воруе" "предупреждает". Учителя были в Чехии не в первый раз и всё это нам перевели.

В городе на витрине большого магазина огромный красный плакат с надписью: "Позор налево – 70%". Мы думаем: "Почему налево? Слева ведь ничего нет позорного!" Но учителя объяснили "налево" – это "скидка".
На закрытой кабинке туалета: "Позор мимо!" (Осторожно, не работает.) Удивительный чешский язык!

На двери макдональдса вместо надписи "От себя" – "Там", а "К себе" – "Сям". И это не "сранда", то есть – не шутка. Это так и есть.
Но когда мы зашли в макдональдс… На барной стойке сверху надпись: "Очерственно смердячие потравки!!!" Мы ржали над этим полчаса, пока нам не объяснили, что это значит: "Очень хорошо пахнущие вкусные блюда", а "потравки" – это "пища", "блюда".

Покупали кока-колу, практически во всех магазинах красуется слоган: "Кока-кола. Доконали тварь!" (Совершенное творение.) Интересно, что за тварь и как её доконали этим напитком?
Знаете, откуда появилось в русском языке слово "падла"? Так часто русские женщины говорят о мужчинах… А это и есть "мужчина". По-чешски. Хорошо, что женщин не называют пирделками. А ведь по-чешски женщина именно "пирделка"!

Мы гуляем по городу, проходим Карлов мост… Кстати, знаете, как по-чешски будет "лодка"? Плавидло! А весло – "быдло"! Так что мы видим много падлов с быдлами на плавидлах, которые везут горы завазадла (багажа).
Над дверями увеселительных заведений надписи: "Девки даром!" (Девушки заходят бесплатно.)

На память о Праге наши девочки купили вонявки. Нет, это не что-то из магазина приколов. Это самые обыкновенные духи. Потому что по-чешски "вонять" – это "пахнуть", а "пахнуть" – "вонять". Да, кстати, если Вам говорят, что Вы сегодня ужасно выглядите, это похвала, – "ужасный" значит "прекрасный".
В магазинчике на заправке продаются конфеты – "козописи", а колбаса называется "клобаса".

А ещё в магазинах продают поганку и окурки (огурцы и гречку). И кладётся всё это в ташки (сумки). А потом ташкаешь-ташкаешь эти ташки..
Хорошо, что за всё время пребывания в Чехии нам не понадобилась "захранка", или "похотовост" (два названия скорой помощи).
В Сербии "понос" – это "слава", а то, о чём вы подумали, у них называется – "пролив". Лет 30 назад наверняка висели плакаты типа: "Партия – наш понос!"

Клубника носит скромное название "ягода". А ягодица – совсем не то, что у нас, а "скула", "щека". Представляете: "Он поцеловал её в ягодицу".
В Словакии дорожный знак – "Позор, школа!"
В Болгарии "яйца на очи" – не яичная маска, положенная на глаза, а яичница-глазунья.

Мятная настойка – "Мента пещера" А "цаца" – жареная мелкая рыбка.
Рубашка мужская по-болгарски – "Мъжки потник".
На трансформаторах – таблички: "Не пипай! Опасно за живота!" (Не трогай, опасно для жизни!).
Кстати, то, на чём вы находитесь, по-болгарски называется "уеб-сайт" (веб-сайт).

Ну к чему же я всё это веду? Какова концепция сего глубоко научного лингвистического труда? Да нет никакой концепции. Просто жить на свете весело)

Евгений Щепетнов

13


67 элементов 1,044 сек.