Так что Карлсону у нас повезло так, как мало где ещё. Уж не знаю, так ли лёгок язык и искромётен юмор Астрид Линдгрен в оригинале, но перевод Лилианны Лунгиной лучший и практический единственный у нас – как бокал холодного шампанского.
Только в ее переводе «en vacker och genomklok och lagom tjock man i sina bästa år» (что означает «красивый, проницательный и умеренно толстый мужчина в свои лучшие годы») мог превратиться в искромётный мем на века, а «хам и эгоист» — в обаятельнейшего, остроумного и милого безобразника. А текст получился такой вкусный, что просто ням. А юморок там такой, что мама дорогая)). Во всяком случае, те, кто знакомы с Малышом, Карлсоном и всей их теплой компанией только по советскому мультфильму, могут считать, что не знакомы с ними вовсе.
Количеством изданий и переизданий Карлсон у нас тоже не обижен. Но особенно удачно всё сошлось в 1980-м, когда минское издательство «Народная асвета» опубликовало «Три повести о Малыше и Карлсоне» в переводе Лилианны Лунгиной и с иллюстрациями белорусского художника Владимира Пощастьева. Много (как минимум штук 50-60) чёрно-белых, выполненных в какой-то необычной технике картинок максимально аутентично звучали, переливались цветом и создавали иллюзию полнейшего погружения в атмосферу «города Стокгольма, самой обыкновенной улицы, самого обыкновенного дома, в котором живет самая обыкновенная шведская семья по фамилии Свантесон».
/КР:/
Великолепный рассказ в переводе г-жи Лунгиной…/