17.11.2024

Красивый, умный и в меру упитанный мужчина в самом расцвете сил.


 Так что Карлсону  у  нас повезло так, как мало где ещё. Уж не знаю, так ли лёгок язык и искромётен юмор  Астрид  Линдгрен  в  оригинале, но перевод Лилианны Лунгиной лучший и практический единственный у нас  – как  бокал холодного шампанского.  

Только в ее переводе «en vacker och genomklok och lagom tjock man i sina bästa år» (что означает «красивый, проницательный и умеренно толстый мужчина в  свои лучшие годы»)  мог превратиться в искромётный мем на века, а «хам и эгоист» — в обаятельнейшего,  остроумного и милого безобразника. А текст получился такой вкусный, что просто ням. А юморок  там такой, что мама дорогая)). Во всяком случае, те, кто знакомы с Малышом, Карлсоном и всей их теплой компанией только по советскому мультфильму, могут считать, что не знакомы с ними  вовсе.

Количеством  изданий и переизданий Карлсон у нас тоже не обижен. Но особенно удачно всё сошлось в 1980-м, когда минское издательство «Народная асвета» опубликовало «Три повести о Малыше и Карлсоне» в переводе Лилианны Лунгиной  и с иллюстрациями белорусского художника Владимира Пощастьева. Много (как минимум штук 50-60) чёрно-белых, выполненных в какой-то необычной технике картинок  максимально аутентично звучали, переливались цветом и создавали иллюзию полнейшего погружения в атмосферу «города Стокгольма, самой обыкновенной улицы, самого обыкновенного дома, в котором живет самая обыкновенная шведская семья по фамилии Свантесон».

/КР:/
Великолепный рассказ в переводе г-жи Лунгиной…/


67 элементов 1,027 сек.