Иерусалим

Москва

Нью-Йорк

Берлин




Елизавета Балк - История известной рождественской песни /Авторские материалы/ Видео

Категория:  Эксклюзив




Шрифт:  Больше ∧  Меньше ∨
Выберите язык:



Елизавета Балк

Тихая ночь, святая ночь...

Знаменитая песня «Тихая ночь, святая ночь» – визитная карточка рождественских праздников. В конце декабря она звучит в Германии буквально повсюду. Музыкальные энциклопедии даже называют эту песню «международным рождественским гимном». Многие уверены, что она - народная песня, то есть не имеет автора. Хотя это совсем не так.

 

Песня «Тихая ночь, святая ночь...» известна во всем мире, в Рождество её поют на 70 языках.

 

Непростое задание короля

Люди впервые услышали песню «Тихая ночь, святая ночь» в 1831 году. Причём она вошла в песенные сборники одновременно в Берлине и Дрездене. В них действительно значилось: «Авторы текста и музыки неизвестны».

Песня стала популярной благодаря прусскому королю Фридриху Вильгельму IV (Friedrich Wilhelm IV). Он услышал это произведение зимой 1853 года и был так им очарован, что приказал придворному концертмейстеру найти того, кто его сочинил. Это пожелание оказалось непростым. Лишь спустя год благодаря счастливой случайности автор был найден.

Руководитель хора австрийского города Зальцбург, хорошо знавший концертмейстера прусского двора, поругался с одним из певцов - подростком Феликсом Грубером, потому что тот, по мнению руководителя, постоянно неверно исполнял песню. Получив очередное замечание, юноша заносчиво ответил: «Мы всегда исполняем дома «Тихую ночь» именно так. Мой отец лучше вас знает, как правильно петь. Ведь, в конце концов, он сам и написал эту песню». Узнав об этом, директор хора отправился домой к Груберам и убедился, что мальчик не преувеличивал: учитель начальной школы и церковный органист 67-летний Франц Грубер (Franz Xaver Gruber) действительно сочинил музыку к «Тихой ночи». А автором текста был его приятель - священник Йозеф Мор (Joseph Mohr).

 

Что говорит народная молва

Песня стала такой знаменитой и любимой во всём мире, что тайна её создания обросла многочисленными легендами. Назовём лишь пару из них – одну лирическую, а другую - скорее, драматическую.

В Сочельник 1818 года кто-то постучал в дверь к Йозефу Мору, викарию церкви Святого Николая в альпийской деревушке Оберндорф, когда тот готовил проповедь к Рождественскому богослужению. Закутанная от мороза женщина рассказала, что жена бедняка-угольщика родила, но она очень слаба и просит священника прийти, чтобы окрестить ребёнка. Мор поторопился к роженице. В скромном доме на кое-как сколоченной кровати лежала молодая женщина. Она, улыбаясь, нежно прижимала к себе младенца, словно старалась защитить его ото всех будущих бед. Вся обстановка напомнила отцу Йозефу рождение Христа в яслях Вифлеема. Он словно стал свидетелем знаменитой евангельской истории! Окрестив дитя, священник благословил семью и вернулся к себе. Но сцена в доме угольщика так тронула его сердце, что на бумагу, под набросками проповеди, сами собой легли слова:

 

Ночь тиха, ночь свята,

Люди спят, даль чиста...

 

Утром 24 декабря Йозеф Мор показал стихи своему другу и коллеге Францу Груберу, деревенскому органисту и учителю пения. Проникновенные стихи так растрогали его, что он сел и быстро написал к ним мелодию. В тот же день «Тихая ночь» была исполнена как рождественский хорал в храме:

 

...Лишь в пещере свеча горит;

Там святая чета не спит,

В яслях дремлет Дитя...

 

А вот и вторая версия написания песни. Она повествует, что в морозный вечер 23 декабря 1818 года отец Йозеф в отчаянии пытался придумать, как спасти Рождество: накануне обнаружилось, что мыши прогрызли мехи церковного органа. Послать за мастером уже не было времени. Но как служить праздничную мессу без музыки?

Нужна красивая торжественная песня. Где же найти поэта, когда до Рождества меньше суток?! Викарию ничего не оставалось, как самому написать несколько четверостиший. Сочинить же музыку он никак не мог. К счастью, у Мора был друг Франц Грубер, учитель и органист, живший в соседнем городке. Сломя голову, несмотря на ночь, Мор помчался туда. После довольно длительных уговоров музыкант согласился помочь приятелю и написал к стихам мелодию. Они успели как раз вовремя: 24 декабря 1818 года под сводами церкви Святого Николая впервые прозвучало: «Тихая ночь, святая ночь...». Авторы гимна сами его исполнили, Мор также аккомпанировал на гитаре, а хор повторял последние две строчки каждого стиха.

С этого времени песня начала быстро распространяться сначала по Австрии, а потом и по соседней Германии. Правда, многие годы она продолжала считаться «тирольской народной песней неизвестного происхождения».

Авторство Мора и Грубера удалось окончательно установить лишь в 1855 году благодаря двум документам с их автографами. До этого авторство песни-хорала было предметом для споров.

Создателям ставшей известной рождественской песни повезло. Пусть с опозданием на целых 36 лет, но слава всё же пришла к ним, и остаток дней они прожили в заслуженном почёте. Память об авторах жива и поныне.

В начале XX века церковь в Оберндорфе была разрушена наводнением. Сейчас на её месте воздвигнута небольшая часовня, где можно увидеть надпись: «Учитель Франц Грубер создал здесь 24 декабря 1818 года мелодию, а викарий Йозеф Мор написал здесь же текст песни «Тихая ночь, святая ночь...». А в соседнем доме открыт «Музей «Тихой ночи». Самая старая из сохранившихся авторских партитур (примерно 1820 года) хранится в зальцбургском музее.

 

Политические игры вокруг песни

Песня настолько полюбилась в разных странах, что была переведена на множество языков мира, в том числе и на экзотические. Существует несколько русских переводов (принятых в разных конфессиях), в которых первая строчка звучит по-разному: «Тихая ночь, дивная ночь», «Тихая ночь, святая ночь», «Тишь и покой ночью святой», «Ночь тиха, ночь свята» и т.д.

Приведём наиболее известный перевод на русский язык первого куплета песни:

 

Ночь тиха, ночь свята,

Люди спят, даль чиста;

Лишь в пещере свеча горит;

Там святая чета не спит,

В яслях дремлет Дитя,

В яслях дремлет Дитя.

 

В немецком оригинале вообще-то говорится: прелестное кудрявое дитя. Но в остальном этот русский перевод первого куплета достаточно точно отражает немецкий текст. За долгие годы исполнения в текст песни были внесены небольшие изменения.

 

Придя к власти, национал-социалисты хотели радикальных перемен в умах своих граждан. Цензуре подверглось всё, что шло вразрез с новой теорией народа-завоевателя мира. Нацистская пропаганда покусилась даже на религиозные праздники, пытаясь изменить концепцию Рождества. Переделке подверглась и знаменитая «Тихая ночь». Не Христос должен был спасать мир, а новые идеи, который нёс Адольф Гитлер.

 

В 2011 году рождественская песня «Тихая ночь, святая ночь» была включена в список всемирного наследия ЮНЕСКО за то, что внесла «значительный вклад в сохранение культурного разнообразия».

https://www.youtube.com/watch?v=PjqbIGolQaE

*******************************

Stille Nacht (муз.Франца Грубера, сл.Йозефа Мора)

https://www.youtube.com/watch?v=D9zYVFh_S60

Елизавета Балк



Автор: Балк Елизавета – Германия – Авторские материалы
Переслал: Балк Елизавета – Германия – Авторские материалы
Внимание! Мнение авторов может не совпадать с мнением редакции. Авторские материалы предлагаются читателям без изменений и добавлений и без правки ошибок.


Приглашаем на наш Телеграм-канал.
100%
голосов: 7


РЕКОМЕНДУЕМ:

ТЕГИ:
очерки

ID материала: 45548 | Категория: Эксклюзив | Просмотров: 1290 | Рейтинг: 5.0/7


Всего комментариев: 0


Мы уважаем Ваше мнение, но оставляем за собой право не публиковать Ваш комментарий.
avatar
Подписка



Поиск


Архивы
Архив 2011-2022
Архив рассылки

Мы в Фейсбук


Нажмите "Нравится", чтобы следить за новыми материалами.

www.NewRezume.org © 2011-2022
Администратор
a1@newrezume.org
Яндекс.Метрика Индекс цитирования
Сайт содержит материалы (18+)
Правообладателям | Политика конфидециальности | Вход