Тосирак 도시락 – Ланч-бокс, обед в контейнере, взятый с собой из дома
У этого слова особая история в русском языке — все россияне знают «Доширак» как лапшу быстрого приготовления. Однако тосирак (или, если точнее передать произношение, «тощирак») — это то же, что «ланч-бокс» в английском или «бенто» в японском языках, то есть обед, упакованный в коробку с отделениями и секциями и взятый с собой на работу, на пикник или в поездку. Как правило, в тосирак входят порция риса и несколько закусок к нему, включая острую квашеную капусту кимчхи — то есть такая еда, которая не портится быстро. Фраза «Мама дала сыну в школу тосирак» вовсе не означает, что мать кормит ребенка растворимой лапшой, а, наоборот, говорит о ее заботе.
А что же с «Дошираком»? Название лапши и прямоугольная форма коробки (в отличие от привычной лапши в бумажных стаканах) должны были вызвать ассоциацию с любовно приготовленным домашним обедом. Продукт впервые вошел на российский рынок под названием «Досирак» по аналогии с английской транскрипцией Dosirak, но позже был принят более благозвучный для русского уха вариант, который стал своего рода нарицательным названием для любой лапши быстрого приготовления и вошел в ряд устойчивых выражений. Например, «питаться дошираком» означает «плохо питаться либо не иметь достаточных финансовых средств». Интересно, что Россия является крупнейшим рынком экспорта для производителя лапши «Доширак» — продукт популярен у нас чуть ли не больше, чем в самой Южной Корее.