05.11.2024

Русские поговорки, выносящие мозг иностранцам

+ +


У попавшего в Россию иностранного гражданина нередко глаза лезут на лоб от словесных конструкций, которые мы используем в повседневной жизни. Итак, русские поговорки, выносящие мозг иностранцам:

Как корова на льду

Это высказывание рисует в представлении иностранцев громадную корову, которая скользит копытами по вычищенному катку. На самом же деле это описание человека неуклюжего, неповоротливого. Гораздо понятнее англичанину или американцу сравнение «как слон в посудной лавке».

Два сапога пара

Речь не о том, что в паре обуви должно быть два сапога одинакового размера – правый и левый, как это понимают нерусские. Эта поговорка уместна в случае, когда нужно описать насколько двое людей совместимы друг с другом, близки по духу, а вовсе не по внешним признакам.

В тихом омуте черти водятся

Дословный перевод с английского звучит как «в тихом болоте находятся демоны», и вовсе не означает, что в грязных водоемах живут темные силы. Эта поговорка – о человеке, который внешне выглядит невинно как ребенок, а на самом деле обладает величайшей внутренней силой, чаще негативной.

Нашла коса на камень

В России много земли и много травы, которую нужно косить. Но, к огромному удивлению иностранцев, эта поговорка не о проблемах сенокоса. Она всего лишь означает какую-то нефизическую преграду, которая заставляет человека остановиться.

Не имей сто рублей, а имей сто друзей

Эти слова вовсе не означают, что русские предпочитают шумную компанию тому, чтобы пойти и заработать 100 рублей. Просто дружба очень важна для россиян, и они считают, что никакие материальные блага не заменят удовольствия от общения с друзьями. И наоборот – имея даже сто раз по 100, ни один русский не ощутит себя счастливым, если у него не будет хорошей компании, с которой эти деньги можно будет весело потратить.

Обухом по голове

У мягкосердечных иностранцев от одного представления огромного топора, занесенного над головой русского человека начитает учащенно биться сердце. А ведь это всего-навсего неожиданность, повергшая кого-либо в состояние легкого шока. У иностранцев эта поговорка звучит совершенно иначе: «сбить с ног пером».

Цыплят по осени считают

Не разумно подсчитывать цыплят прежде чем они вылупились – это знают и англоязычные фермеры. Но то, что под «цыплятами» в русской поговорке вовсе не имеются в виду птенцы курицы – для них загадка. А ведь «соль» этой фразы в том, что не стоит делать преждевременных выводов.

В чужой монастырь со своим уставом не ходят

Англоязычным гостям лучше всего перевести эту поговорку так: «Когда вы приходите на новое место, не пытайтесь реорганизовать все по-своему». Ибо все поговорки, связанные с религиозной тематикой, в принципе непонятны иностранцам.

С миру по нитке – голому рубаха

Увы, в России нет специальных ткацких станков, в которые все желающие вставляют по ниточке – и ткут новую косоворотку для мужчины с неприкрытым торсом. Просто у русских на генетическом уровне заложена любовь к коллективу и уверенность в том, что, помогая друг другу, можно многого добиться.

Баба с воза – кобыле легче

Иностранцы понимают эту поговорку буквально: «когда женщина выходит из экипажа, коню легче двигаться». На самом деле это не жалоба на большой вес женщины. Под этими словами подразумевается то, что люди чувствуют себя хорошо даже после того, как кто-то оставил их компанию.

Источник: goodspb.livejournal.com


67 элементов 5,392 сек.