Какого рода Бог?
Группа священников англиканской церкви призывает во время служб обращаться к Богу и в мужском, и в женском роде. Споры о том, к какому полу принадлежит Господь, ведутся со времен раннего христианства.
Перед всеми христианскими конфессиями рано или поздно вставал вопрос о половой принадлежности Бога. Вообще-то пола у него (или у нее), вроде бы, нет. Но крайне сложно обращаться к божеству или говорить о нем (о ней?) в безличной форме. Для того чтобы беседовать о Всевышнем, его же нужно как-то называть, и избежать при этом гендерных грамматических форм крайне сложно.
В патриархальном обществе с половой принадлежностью Бога проблем не возникало
Обращение в среднем роде звучит грубовато. Нельзя же, в самом деле, относится к Создателю, как к обезличенному явлению, вроде всемирного тяготения или солнечного затмения? Поэтому Бог должен быть или "им" или "ею", и в патриархальном обществе сомнений относительно половой принадлежности не было: Бог по умолчанию был мужчиной.
Хотя и тут не все так просто. Катехизис Католической церкви, например, утверждает, что "Бог не является ни мужчиной, ни женщиной: он (все-таки "он") – Бог".
Отец или Мать? – И Отец, и Мать!
Следует отметить, что другие христианские группы заходили в этом вопросе гораздо дальше. Например, в III веке нашей эры в Сирии к Святому Духу обращались в женском роде. В одной из священных книг того времени – "Деяниях святого Иуды Фомы апостола" – рассказывается о том, как святой обращается к Святому Духу следующим образом: "Приди, о Та, что возвещает о тайнах и объясняет необъяснимое, святая голубица… Приди, тайная Матерь… Приди и обратись к нам через святое причастие".
Раннехристианские гностики, а также мистики ещё дальше отошли от общепринятых церковных положений, считая, что Бог, непознаваемый в самом (или самой?) себе имеет множество ипостасей – как мужских, так и женских. Среди женских ипостасей различали следующие духовные сущности: Алетейю (Истину), Зою (Жизнь), Спиритус (Душу), Экклезию (Церковь) и Софию (Мудрость).
Ангдийская затворница Юлиана Норичская сравнивала божественную любовь с материнской
Главный католический критик гностического христианства, лионский епископ Ереней, утверждал, что при крещении его последователи произносили следующие слова: "Из имени неизвестного Отца вселенной в правду – Мать всех вещей".
Разумеется, гностики довольно далеко отошли от традиционных церковных представлений. Однако даже те христианские авторы, чьи труды целиком и полностью принимались церковью, отмечали женскую составляющую божественной сущности.
Английская затворница Юлиана Норичская в XIV веке написала в своей книге "Откровения божественной любви" (кстати, это первая книга, написанная женщиной на английском языке): "Как Бог есть наш Отец, так же Бог есть наша Мать". Далее она пишет о "нашей драгоценной Матери Иисусе". О Святой Троице, традиционно описываемой как Отец, Сын и Дух Святой, Юлиана говорит следующим образом: "Наш Отец желает, наша Мать действует, и наш добрый Господь, Святой Дух утверждает".
Святой Ансельм, который был архиепископом Кентерберийским в XI веке, молился "Христу, моей Матери", и называл Бога "великой Матерью".
Иоанн Златоуст (на иконе справа) называл Христа "и братом, и сестрой, и матерью"
Иоанн Златоуст называл Христа нашим "другом, и сотоварищем, и главой, и братом, и сестрой, и матерью".
Святой Дух женского рода
Однако обращение к Богу в женском роде до последних 50 лет встречалось крайне редко. Только когда движение за права женщин достигло определённых масштабов, феминистки-теологи стали убеждать церковных иерархов, что традиционный религиозный язык совершенно несправедливо обходит женщин. В 1973 году радикальная феминистка-философ Мэри Дейли написала, что "если Бог мужчина, тогда и мужчина – Бог".
"Я повстречался с Богом, и она – чернокожая женщина"
Начиная с 1980-х годов в новых переводах Старого и Нового Заветов на английский язык стали применять более широкие гендерные формулировки. Например, в Библии короля Якова, первом переводе Библии на английский язык для Англиканской церкви, в восьмом псалме есть следующие слова: "Что есть человек, что Ты помнишь его, и Сын Человеческий, что Ты посещаешь его?"
В версии 1989 года тот же псалом звучит уже по-другому: "Что есть человеческие существа, что Ты помнишь их, и смертные, что Ты заботишься о них?"
В большинстве переводов Библии на современные языки к Богу по традиции обращаются в мужском роде, однако есть и исключения.
Джон Хенсон и Общество исследователей христианства "ONE" в 2003 году опубликовали свою собственную версию Нового Завета под названием "Почти как Новый". Чтобы вы оценили радикальность перевода, приведу один пример. В Евангелии от Луки есть такие строки: "Какой из вас отец, когда сын попросит у него хлеба, подаст ему камень? Или, когда попросит рыбы, подаст ему змею вместо рыбы?" В переводе Хенсона это звучит примерно так: "У некоторых из вас есть дети. Вы что, дадите своему маленькому мальчику или девочке камень, если они попросят конфетку? Или яд, если они попросят фруктовый сок?"
В осовремененной версии Святого писания Бог становится "нашим родителем", а не "нашим отцом" (Самая известная христианская молитва должна, таким образом, называться, не "Отче наш", а "Родитель наш"), Святой Дух – это "она", Иисус – "он", а гендерную принадлежность Бога как такового авторы перевода старательно пытаются обходить.
Гендерное равноправие божественного начала
Другие христианские конфессии в Британии, впрочем, пошли гораздо дальше Англиканской церкви для искоренения гендерного неравноправия в Священном писании. В 1999 году Методистская церковь выпустила новое собрание церковных гимнов, в котором Бога называют одновременно "Нашим Отцом и Нашей Матерью".
Объединенная Реформатская церковь еще в 1984 году приняла решение применять как мужской, так и женский род во время служб и во всех текстах. Кроме того, в прошлом году на Генеральной ассамблее церкви ее последователи решили, что гендерное равноправие должно распространяться и на наглядную агитацию (картины, рисунки и витражи на религиозные темы).
В индуизме никого не удивляет, что боги бывают обоих полов
Разумеется, эти споры о половой принадлежности Всевышнего никоим образом не влияют на политеистические религии, которые изначально в своих пантеонах помещали как богов мужского рода, так и богинь – женского.
Однако они оказали некоторое влияние на иудаизм. В США в 1975 году Наоми Яновиц и Маргарет Вениг выпустили сидур (молитвенник), в котором к Богу обращались в женском роде и изображали в женском обличье.
В реформистском иудаизме тоже стараются не обращаться к Богу в мужском роде
В 1996 году был издан новый вариант классического труда испанского раввина XIII века Йоны Гиронди "Врата покаяния". В публикации молитвенной книги для конгрегаций реформистского иудаизма к Богу обращаются как к "монарху" (в английском языке слово "sovereign" не имеет рода), а не как к "королю", а вместо слова "отец" используются "источник" и "родитель" (слово "parent" в английском языке тоже одинаково применяется к родителям обоего пола).
Ничего подобного пока что не происходит в исламе, который гораздо менее склонен к подобным новшествам. Христианство же и иудаизм, похоже, находятся на пути глобальной перестройки.