30.04.2024

Просто интересно… – Юрий Моор-Мурадов

+


Я, конечно, держу руку на пульсе времени и догадываюсь, что кое-кто из наших радиослушателей и френдов может оказаться приверженцем запрета на русскую культуру из-за войны с Украиной, я им отвечу следующее: наследниками русского поэта Пушкина являются не те, у кого в паспорте написана та или иная правильная нация, а те, кто читает Пушкина, любит его, пишет о нем.

Я человек не русский, но в свое время написал и опубликовал в СССР – да и здесь – с десяток статей о творчестве Пушкине, так что могу считать себя его наследником по прямой. И поскольку я лично не нападал на Украину, то могу говорить о его творчестве. Познавая иврит, замечаешь тесные связи между этим языком и солнцем русской поэзии. 100-80 лет назад почти все писатели, развивающие иврит, прекрасно знали русский язык и русскую литературу.

Не удивительно, что перевод на иврит романа в стихах А. Пушкина "Евгений Онегин", выполненный русскоязычным Авраамом Шленским, считается самым лучшим. В моих книгах из серии Занимательный иврит Пушкин упоминается не раз. Есть даже целая глава – «Знай Пушкин иврит». Я в ней рассказал о слове «шиболе́т», которое знал из десятой главы «Евгения Онегина», не вошедшей в окончательный текст. Строка звучит так: “Авось, о, шиболе́т народный”.

Уже в Израиле я узнал, что слово «шиболет», которое здесь произносится «шибо́лет» означает «колос», а «шиболет шуаль» («лисий колос») – колос овса, овес.

Почему Пушкин говорит, что слово «Авось» – является шиболетом русского народа?
В ТАНАХе, в Книге судей,  рассказывается, что колено Эфраима и  Ифтах а-Гилади враждовали. Люди из колена Эфраима грозились сжечь дом Ифтаха. Ифтах а-Гилади разгромил эфраимлян; когда они побежали на другую строну реки Иордан, Ифтах на мостах выставил патрули, которые отлавливали их и казнили. А как их различить? Известно, что люди из колена Эфраима не умели произносить букву «ш», говорили «с» – вместо шабат – сабат, вместо  שלוש («шалош», три) – «салос».

И охранники на мосту придумали трюк. Они держали в руке несколько колосков овса и показывали его каждому, кто хотел перейти по мосту: «Что это?». Если человек говорил: «Шиболет шуаль» («овес») – пропускали, если ж говорил «Сиболет суаль» – делали секир башку. Жестокие были нравы. С тех пор в иврите выражение «шиболет шуаль» стало как бы парольным словом, словом, по которому можно узнать, к какому колену, какому народу относится человек.

Значит, «Онегине» Пушкин утверждает, то слово «авось» и является отличительным знаком русского народа, который все делает на авось, что русских характеризует беспечность, выражаемая словом “авось”. «Ворвемся в соседнюю страну с танками и пушками – авось разгромим за три дня». И даже в из дома выходят с  авоськой – в надежде, что, авось, повезет, и человек натолкнется на продажу чего-то дефицитного, которое и положит в авоську (последние две фразы – шутки, по РЭКА я их не озвучил, они мне в голову только что пришли. Тем более, что во времена Пушкина снабжение в России было налажено).

Есть две версии, откуда Пушкин мог знать, что «шиболет» означает «слово-характеристика народа». Одна из версий: в Лицее изучали иврит и читали Библию в оригинале. Другую версию выдвинул Юрий Михайлович Лотман – Пушкин узнал это слово в таком значении из «Дон-Жуана» Байрона (Х1 песнь, строфа 12, стих 2): Juan, who did not understand a word of Englich, 
Save their shibboleth «god damn!» (Жуан знал лишь одно английское слово — шибболет «god damn!»). «Междометие «god damn» (черт побери) как восклицание, характеризующее англичанина, Пушкин заменил на «авось»» [2. С. 403]

Я склонен верить, что и без Байрона Пушкин знал это слово – ведь он обыграл созвучность слов «овес» и «авось»! Этого у Байрона нет.
 Кстати, полагаются на “авось” не только русские. Есть безалаберность и в Израиле, и тут это явление называется מדיניות הסמוך (“мединиют hа-смох”) – “практика делать все, полагаясь на авось”.
*
Израильский литературовед Эли Хирш, прочитав роман Пушкина «Евгений Онегин», открыл для себя, что наиболее интересным является вовсе не история любви заглавного героя к Татьяне, а все эти лирические и философские отступления великого поэта. Мы с вами это всегда знали. Учась в Литинституте, я пошел еще дальше: моя курсовая работа называлась «Примечания Пушкина как органичная часть его поэзии». Отступлений в самом тексте мне было уже мало. Пушкин и меня когда-то заразил этим вирусом, и даже в своих книгах о языке нередко позволяю себе отступать от канвы повествования

Другой пример влияния Пушкина на иврит. Есть в иврите выражение  מול שוקת שבורה ("муль шо́кет швура́") – "у разбитого корыта". Или
עָמַד לִפְנֵי שֹׁקֶת שְׁבוּרָה
(«Амад лифней шокет швура»). Услышав ее в первый раз, я полез в Гугл на иврите – что там пишут об источнике поговорки.

У одного лингвиста нашел объяснение: якобы когда-то в лесу измученные жаждой животные прибежали к поилке и обнаружили, что корыто ("шо́кет") разбито, и воды в нем нет. Но мы-то с вами прекрасно знаем, что это из пушкинской Сказки о рыбаке и рыбке.

Я написал тогда статью на иврите с объяснением этого и опубликовал на сайте Рувика Розенталя. Причем пояснил, что на иврит выражение переведено с ошибкой. Вы знаете, что в русском языке слово "корыто" имеет два разных смысла: емкость для кормления скота – и тазик для стирки. Как это часто бывает, на иврите у этих предметов разные названия, и при переводе выбрали не тот предмет.

Корыто, которое из пословицы "было бы корыто, а свиньи найдутся" действительно на иврите называется "шо́кет. Но в сказке имеется в виду другое корыто, в котором стирают вручную. Помните рисунки к этой сказке? У престарелой пары без пенсии из бюджета ни скотинки, ни корыта для него не было. Они жили на ловле рыбы. На иврите тазик для стирки называется גיגית ("гиги́т"). И правильно поговорка на иврите должна звучать: «муль гигит швура», «бифней гигит швура»). Нужно ли менять в ивритской поговорке "шо́кет" на "гиги́т"? Не думаю. Традиция и привычка победят логику.

Недавно я снова полез в Гугль на иврите – и выяснил, что кто-то уже внес изменение в толкование; теперь утверждается, что «муль шокет швура» – из сказки братьев Гримм Про рыбака и его жену. Пусть не придумывают. В сказке братьев Гримм с этим сюжетом нет такой детали, как корыто. Нечего отнимать славу у Пушкина, и права русскоязычных на эту поговорку.

В ивритской поэзии я нашел самую лучшую рифму на имя Пушкин, какой нет, я полагаю, даже в русском языке. Есть в Израиле песня на слова Йоси Гамзо,  о тех благодатных временах, когда все было лучше, и девушки были чище и читали Пушкина, а сейчас сразу переходят к делу.

Последний куплет в этой песне:
הן קראו על הגורן את פושקין
וקרעו את הלב, בו בזמן!
("hен карьу́ аль а-го́рен эт Пушкин
Ве-каръу́ эт а-лев бо ба-зман") – "Они читали на гумне Пушкина и одновременно разрывали нам сердца".
И вот ,возможно, самая лучшая в мире рифма на слово "Пушкин":
אך כיום – זה שונה בפירוש, כי
הן מיד ניגשות לעניין…
("Ах ка-йом зе шоне́ бе-феру́ш, ки
hэн мия́д нигашо́т ла-инья́н").
"Но сегодня это совершенно иначе: они сразу приступают к делу ("нигашо́т ла-инья́н"). Как приверженец справедливости я должен заметить, что это ни на чем не основанное обобщение. Девушки сегодня разные. יש ויש  ("еш ва-еш"), как говорят на иврите.

Хотите еще о Пушкине в Израиле? В одной из моих книг есть глава, которую я шутливо назвал "Пушкин в Африке Усышкин". Упомянутый выше Рувик Розенталь объяснил, откуда в иврите выражение 
בהזדמנות זאת שפושקין מת
(«Бе-hиздамну́т зот, ше-Пушкин мет»… Примерный перевод фразы: «Пользуясь случаем, что Пушкин умер…» Согласно Розенталю, фраза появилась в результате чиновничьего косноязычия. Много лет назад, а именно – в 1941 году скончался один из сионистских лидеров, имя которого у всех на слуху благодаря названиям улиц почти во всех городах: Менахем Мендль Усышкин. Он был директором Еврейского национального фонда – КАКАЛ.

И один из дремучих партийных функционеров на совещании произнес пораженную канцеляритом неуклюжую фразу: 
בהזדמנות זאת שאוסישקין מת, נעמוד רגע אחד דום לטובתו
("Бе-hиздамну́т зот ше-Уси́шкин мет, наамо́д ре́га эха́д дом ле-товато́") – «Пользуясь случаем, что умер Усышкин, встанем и почтим его память минутой молчания».

В Израиле тоже были и есть чиновники, которые своими перлами могут за пояс заткнуть Черномырдина и ему подобных российских краснобаев. Со временем вместо «Усышкин» – видимо, по созвучию – стали говорить в этой фразе «Пушкин». Тем более, что общее у них есть: Усышкин, как и Пушкин, жил в Москве и Одессе. Так что спутать их было нетрудно. 

Вам интересно, что за фамилия такая – Усышкин? Полагаю, что это неверно прочтенное знакомое Осишкин, от Оси. (Кися и Ося здесь были!)

В иврите есть аналог выражению: «А платить Пушкин будет?» Здесь бытует 
על חשבון הברון
("Аль хешбо́н hа-баро́н"). Имеется в виду барон Э. де Ротшильд, который в свое время за многое в Эрец-Исраэль заплатил. «Аль хешбо́н hа-баро́н» – задарма, на халяву.

/КР:/
Мудрёно очень…
Попроще бы излагать свои мысли, не так академически./

Автор: Юрий Моор-Мурадов


58 элементов 0,783 сек.