22.11.2024

Юмор. Словарь русских анти-пословиц


 

С одной стороны, русский язык заграницей изучают меньше, чем раньше. С другой, сам язык стремительно меняется. Сказывается двадцать пять лет свободной даже, в чем то, разболтанной, жизни. Зарубежным ученым и специалистам есть с чем работать, есть что исследовать.
В Германии существует Грайфсвальдский университет, один из старейших. Два профессора с факультета славистики опубликовали результаты своей работы последних 20 лет – словарь русских анти-пословиц.

Авторы говорят об активизации употребления пословиц, поговорок и крылатых выражений в современных публикациях и живой речи. В публицистике наших дней, в средствах массовой информации из-за "раскованности" стиля и острой потребности в "крутизне" этот малый жанр русского фольклора расцвел буйным цветом. Вот несколько примеров:
"Не йоги горшки обжигают".
"Не в деньгах счастье, а в бабках".
"Пиво без водки – деньги на ветер".
"Одна голова хорошо, а с мозгами лучше".

В современной Европе, как и в России, анти-пословицы становятся всё более популярными. В немецком языке их называют Antisprichwoerter, в английском – anti-proverbs, или "перекрученные мудрости" (англ. twisted wisdom).
Получается, что повсеместно пословичная система ценностей вступает в конфронтацию со здоровым юмором. Есть несколько способов образования анти-пословиц. Главное, чтобы ее прототип узнавался носителями языка мгновенно.

Собственно говоря, "эффект узнавания" любой трансформы пословицы – необходимое условие её популярности и функционирования.
"Век живи – век лечись".
"Мой дядя самых честных грабил".
"Почём вы, девушки, красивых любите?"

Считается, что пословица особенно часто становится иронической, когда к ней прибавляется какой-либо новый компонент:
"Чем дальше в лес, тем больше интерес".
"Не зная брода – пропусти вперёд товарища".
"На безрыбье и сам раком станешь".
"Язык до киллера доведёт".
"Первый сын – комом".
Некоторые из новых выражений уже стали языковыми "любимцами" нашего времени и постоянно тиражируются средствами массовой информации. Авторы словаря называют три таких:

"На халяву и уксус сладок".
"Бесплатный сыр бывает только в мышеловке".
"Богатые тоже плачут".
Какими бы вульгарными ни казались такие переделанные пословицы и выражения, несомненно, что они являются свидетельствами творческого духа языка.
"Нам, лингвистам, – говорят немецкие ученые, – проходить мимо них с брезгливой миной, как кажется, всё-таки не стоит".
После такой теоретической платформы немецкие слависты совсем распоясались, вот еще кое-что из их коллекции русских анти-поговорок:

"Секс – не повод для знакомства".
"Любовь – костёр: не кинешь палку – погаснет".
"Счастливые трусов не надевают".
К изданию словаря шли долго, собирали по крупинке. Старались, конечно, для коллег-лингвистов, но, может статься, и широкое население проявит к этой книге интерес. Исключительно для пополнения фразеологического запаса.
"Такая нам досталась доля – нам не прожить без алкоголя!"

"Кто в армии служил, тот в цирке не смеётся!"
"Тиха украинская ночь, но сало лучше перепрятать".
"Крепче за шофёрку держись, баран!"
"Девушки! Не ходите замуж за иностранца, поддержите отечественного производителя".
Или призыв для живущих заграницей:
"Любите Родину, мать вашу!"
 

 


66 элементов 1,039 сек.