Иерусалим

Москва

Нью-Йорк

Берлин




Мастера переводов /С комментарием/

Категория:  Очерки. Истории. Воспоминания




Шрифт:  Больше ∧  Меньше ∨
Выберите язык:





ШЕКСПИР, Сонет  66

Tired with all these, for restful death I cry, -
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by autority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

П Е Р Е В О Д Ы :

МАРШАК   (классический)

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя   покинуть, милый   друг!




ПАСТЕРНАК

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал  бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.   

 
У Финкеля изумительный перевод
Сонет 66
Устал я жить и умереть хочу, 
Достоинство в отрепье видя рваном, 
Ничтожество - одетое в парчу, 
И Веру, оскорбленную обманом, 
 
И Девственность, поруганную зло, 
И почестей неправых омерзенье, 
И Силу, что Коварство оплело, 
И Совершенство в горьком униженье, 
 
И Прямоту, что глупой прослыла, 
И Глупость, проверяющую Знанье, 
И робкое Добро в оковах Зла, 
Искусство, присужденное к молчанью. 
 
Устал я жить и смерть зову скорбя. 
Но на кого оставлю я тебя?!
 

НОВЫЙ   (современный) ПЕРЕВОД

Когда ж я сдохну! До того достало,
Что бабки оседают у жлобов,
Что старики ночуют по   вокзалам,
Что "православный" - значит - бей жидов!

Что побратались мент и бандюган,
Что колесят шестерки в   шестисотых,
Что в загс приходят по любви к  деньгам,
Что лег народ с восторгом под  сексотов.

Что делают бестселлер из говна,
Что проходимец лепит   монументы,
Что музыкант играет паханам,
  А быдло учит жить интеллигента.

Другой бы сдох к пятнадцати годам,
Но я вам пережить меня не  дам!  

/От редакции:
Блестящее мастерство и понимание оригинала...
Браво!!! Белая зависть...  Знание иностранных языков позволяет  шире понимать многообразие мира.../ 




 


Переслал: Балк Елизавета Германия
Внимание! Мнение авторов может не совпадать с мнением редакции. Авторские материалы предлагаются читателям без изменений и добавлений и без правки ошибок.


Приглашаем на наш Телеграм-канал.

100%
голосов: 16


РЕКОМЕНДУЕМ:

ТЕГИ:
очерки

ID материала: 46557 | Категория: Очерки. Истории. Воспоминания | Просмотров: 1043 | Рейтинг: 5.0/16


Всего комментариев: 1
avatar
1
современный перевод тоже замечателен, как и классические.


Мы уважаем Ваше мнение, но оставляем за собой право не публиковать Ваш комментарий.
avatar
Подписка



Поиск


Архивы
Архив 2011-2022
Архив рассылки

Мы в Фейсбук


Нажмите "Нравится", чтобы следить за новыми материалами.

www.NewRezume.org © 2011-2022
Администратор
a1@newrezume.org
Яндекс.Метрика Индекс цитирования
Сайт содержит материалы (18+)
Правообладателям | Политика конфидециальности | Вход