"Осторожно, люди!": антипословицы в журналистике России

  • Сева Новгородцев
  • Би-би-си, Лондон

С одной стороны, русский язык заграницей изучают меньше, чем раньше. С другой, сам язык стремительно меняется. Сказывается двадцать пять лет свободной даже, в чем то, разболтанной, жизни. Зарубежным ученым и специалистам есть с чем работать, есть что исследовать.

В Германии существует Грайфсвальдский университет, один из старейших. Два профессора с факультета славистики опубликовали результаты своей работы последних 20 лет - словарь русских анти-пословиц.

Авторы говорят об активизации употребления пословиц, поговорок и крылатых выражений в современных публикациях и живой речи. В публицистике наших дней, в средствах массовой информации из-за "раскованности" стиля и острой потребности в "крутизне" этот малый жанр русского фольклора расцвел буйным цветом. Вот несколько примеров:

"Не йоги горшки обжигают".

"Не в деньгах счастье, а в бабках".

"Пиво без водки – деньги на ветер".

"Одна голова хорошо, а с мозгами лучше".

Пропустить Реклама подкастов и продолжить чтение.
Что это было?

Мы быстро, просто и понятно объясняем, что случилось, почему это важно и что будет дальше.

эпизоды

Конец истории Реклама подкастов

В современной Европе, как и в России, анти-пословицы становятся всё более популярными. В немецком языке их называют Antisprichwoerter, в английском – anti-proverbs, или "перекрученные мудрости" (англ. twisted wisdom).

Получается, что повсеместно пословичная система ценностей вступает в конфронтацию со здоровым юмором. Есть несколько способов образования анти-пословиц. Главное, чтобы ее прототип узнавался носителями языка мгновенно.

Собственно говоря, "эффект узнавания" любой трансформы пословицы – необходимое условие её популярности и функционирования.

"Век живи – век лечись".

"Мой дядя самых честных грабил".

"Почём вы, девушки, красивых любите?"

Считается, что пословица особенно часто становится иронической, когда к ней прибавляется какой-либо новый компонент:

"Чем дальше в лес, тем больше интерес".

"Не зная брода – пропусти вперёд товарища".

"На безрыбье и сам раком станешь".

"Язык до киллера доведёт".

"Первый сын – комом".

Некоторые из новых выражений уже стали языковыми "любимцами" нашего времени и постоянно тиражируются средствами массовой информации. Авторы словаря называют три таких:

"На халяву и уксус сладок".

"Бесплатный сыр бывает только в мышеловке".

"Богатые тоже плачут".

Какими бы вульгарными ни казались такие переделанные пословицы и выражения, несомненно, что они являются свидетельствами творческого духа языка.

"Нам, лингвистам, - говорят немецкие ученые, - проходить мимо них с брезгливой миной, как кажется, всё-таки не стоит".

После такой теоретической платформы немецкие слависты совсем распоясались, вот еще кое-что из их коллекции русских анти-поговорок:

"Секс – не повод для знакомства".

"Любовь – костёр: не кинешь палку – погаснет".

"Счастливые трусов не надевают".

К изданию словаря шли долго, собирали по крупинке. Старались, конечно, для коллег-лингвистов, но, может статься, и широкое население проявит к этой книге интерес. Исключительно для пополнения фразеологического запаса.

"Такая нам досталась доля – нам не прожить без алкоголя!"

"Кто в армии служил, тот в цирке не смеётся!"

"Тиха украинская ночь, но сало лучше перепрятать".

"Крепче за шофёрку держись, баран!"

"Девушки! Не ходите замуж за иностранца, поддержите отечественного производителя".

Или призыв для живущих заграницей:

"Любите Родину, мать вашу!"

А может, и вы что-нибудь сообщите?

Не для себя стараемся, а ради отечественной лингвистики.

Другие материалы в этом блоге:

true

true