Консульства России в Израиле прекратили признавать нотариально заверенные переводы официальных документов, выполненные израильскими нотариусами, — теперь удостоверять верность перевода могут только нотариусы на территории Российской Федерации, или в консульствах РФ на территории Израиля.
Новые условия общения с дипломатическими представительствами России опубликованы на сайтах консульств РФ в Тель-Авиве и Генерального консульства в Хайфе. В ответ на обращение NEWS.israelinfo.co.il, Генеральный консул РФ в Хайфе Игорь Попов подтвердил, что речь идет о нововведении, и на сайте появилась пометка «Новые требования».
Ни г-н Попов, ни МИД РФ не сообщают, с какого времени вступили в силу эти «новые требования».
Граждане Израиля впервые столкнулись с нововведениями в начале марта. В разгар пандемии, когда прием посетителей в дипломатических представительствах РФ «ограничен» или не ведется вовсе, а регулярное авиасообщение между двумя странами отсутствует, многие русскоязычные израильтяне вдруг обнаружили, что больше не имеют возможности дистанционно решать проблемы в стране исхода без личного обращения в консульство РФ.
Для того, чтобы получить в консульстве любой документ, теперь недостаточно заплатить за нотариально заверенный перевод и апостиль ближайшему русскоязычному израильскому нотариусу — требуется попасть на прием в консульство и сдать бумаги на дополнительное «свидетельствование верности перевода». Число нуждающихся в консульских услугах резко выросло, очереди стали в буквальном смысле бесконечными. В соцсетях люди пишут, что только для того, чтобы получить очередь на сколь угодно отдаленный срок в будущем, им приходится ежедневно отмечаться в электронной «очереди на очередь» долгими месяцами — теперь так обстоят дела даже в Хайфе, где прежде получить очередь удавалось за считаные дни.
За один визит в консульстве принимают на «проверку точности перевода» не более двух документов. За каждую страницу документа гражданин РФ должен заплатить по 100 шекелей , при отсутствии российского гражданства услуга обойдется дороже, 180 шек. Для сравнения: МИД Израиля берет за апостиль 35 шекелей. Как и прежде, российские консульства принимают платежи исключительно наличными.
Но новые мытарства не исчерпываются месяцами ожидания в «очереди на очередь» и дополнительными поборами в сотни шекелей. Как следует из публикаций МИД РФ, «свидетельствование точности перевода» заключается, в первую очередь, в проверке строгого соответствия формы переводного текста длинному перечню формальных требований российской бюрократии. Например, если в переводном документе дата проставлена не по российскому стандарту, или где-то неправильно поставлена запятая, — документ просто не примут, вам придется заказать новый нотариально заверенный перевод и явиться в консульство еще раз, пройдя все круги ада повторно.
Прежде чем готовить перевод официальных документов для подачи в российское консульство, вам необходимо внимательнейшим образом изучить образцы этих документов, опубликованные МИД РФ.
Фото IgorGolovniov /Shutterstock.com
Генконсул РФ Игорь Попов сообщил, что новые правила введены «в интересах защиты прав и законных интересов израильтян, имеющих российское гражданство». Мы попросили уважаемого дипломата разъяснить, какие именно «права и законные интересы граждан» защищает Российская Федерация, отказываясь удовлетворяться международным апостилем и вводя дополнительные бюрократические препоны при подаче документов — и почему это делается во время пандемии, когда нет регулярного авиасообщения между странами, а запись на очередь в консульства растягивается на месяцы. В ответ на эту просьбу пришло письмо следующего содержания:
«Когда Вы будете в Хайфе, буду рад видеть Вас в Генеральном консульстве, где мы сможем подробно обсудить все, что связано с законодательной базой Российской Федерации и консульским обслуживанием российских граждан, постоянно проживающих на израильском севере. Тема эта обширная, и в формат одной публикации не войдет.
Хотел бы отметить, что наши соотечественники оперативно получают конкретную информацию, так или иначе касающуюся поставленных Вами вопросов, через наш сайт, а также путем прямого диалога, который мы ведем с ними в электронном формате и во время десятков выездных приемов.
Хаг Пейсах Самеах!
Источник, регулярно общающийся с российскими государственными учреждениями, расположенными на территории Российской Федерации, заверил NEWS.israelinfo.co.il, что заверять в консульстве точность перевода израильских документов, отправляемых в Россию (в частности, в Пенсионный фонд), не требуется, российские учреждения принимают документы, заверенные израильскими нотариусами. Новые препоны созданы только для тех, кто обращается в консульства для оформления российского гражданства, паспортов, свидетельств о рождении, справок и пр.
Однако в сообщении о новых требованиях, опубликованном на сайте Генерального консульства в Хайфе, говорится, что «в соответствии с законодательством Российской Федерации (в т.ч. Законом о нотариате) все переводы документов, включая печать Апостиль, должны быть засвидетельствованы российским нотариусом». Мы продолжаем переписку с Генеральным консулом РФ в надежде получить официальное разъяснение хотя бы по этому животрепещущему вопросу.